Checking whether these words are interchangeable, or whether there are nuances we should know about:
Parfois vs quelquefois
mare vs. étang vs bassin
morceaux de tomate vs pièces de tomate
Thanks!
Checking whether these words are interchangeable, or whether there are nuances we should know about:
Parfois vs quelquefois
mare vs. étang vs bassin
morceaux de tomate vs pièces de tomate
Thanks!
Hi Ian,
1. Parfois and quelquefois are interchangeable.
2. Une mare is smaller than un étang which is smaller than un lac. All to do with depth...
Un bassin is more the kind of thing you will find in a château , man-made to contain water, either with a statue and a fountain in the middle of it or even a lake as in Versailles, where you have 'le grand bassin et le petit bassin',(geometric in shape) and also known as 'le grand canal et le petit canal.
3. You cannot say pièces de tomate, the word 'pièce' is used for things sold in units but never meaning 'a bit/piece of something'.
On French markets you might see -
'laitue - €2 pièce' = 'lettuce - €2 each
Incidentally, you can use 'une pièce d'eau' for a large pond. In Versailles there is a 'Pièce d'eau des Suisses', which is a lake really...
Tricky....
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level