...“et de lui acheter”. It seems to function like “et en lui acheter”, but for some reason “de” is the correct choice here.
Dictation exercise B1
Fixed expression 'avoir l'intention de ' - fixed expressions are often best learnt as such rather than necessarily attempting word for word translation.
In this case:
"J'ai l'intention de le gater et .... de lui acheter .... " - "I intend/mean to spoil him and ... buy him (des bonbons)...". The 'de' needs to be repeated before each infinitive that forms part of the statement 'avoir l'intention de'.
I don't think 'en' would fit here even without the need for 'de'- at this stage of the story, the 'them' she plans to buy 'some of' is not known
It comes from: j'ai l'intention de le gâter et de lui acheter des bonbons.
So, it belongs to the phrase avoir l'intention de...
Chris and I strike again at the same moment!
Ahhh - great explanations - thanks to both of you :)
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard