Bonjour! Could the interviewer have answered “si, vraiment” when James said “n’importe quoi”? Also, I infer that “n’importe quoi” is something you’d say when trying to be humble. What’s a good equivalent in English? I don’t exactly understand the expression. Merci!
Reading A1, Family & Relationships, Listening or Seeing A1, Family & Relationships
In this case, the use of 'n'importe quoi' was as an exclamation/interjection - similar to English using 'nonsense/rubbish/not really'. There was no question, but in informal speech you may well hear "(mais) si, vraiment/c'est vrai" in response, where in this transcript the simple 'non, vraiment' is used. Remember 'n'importe quoi' is not just an interjection and does not only translate as "nonsense"; in a statement it is also used to mean similar to "no matter what/anything".
N'importe quoi ___ whatever! but not in a dismissive sense.
N'importe quoi can often be translates as something like "nonesense". In the exercise you refer to, the interviewer could have replied Si.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard