Could you please explain why the future tense of être (to be) is incorrect when translating 'there'll be'.
Freeform Writing Exercise B1
I think I understand your confusion Stewart .
The expression il y a has only one form the impersonal 'il' but it can be conjugated across the tenses and it uses the verb 'avoir' and not the verb 'être' as in English.
il y a = there is/are
il y a eu = there has/have been
il y avait = there was/were
il va y avoir = there is going to be
il y aura = there will be
Hope this helps!
‘Il y a’ is a very common fixed expression - ‘être’ cannot be substituted for avoir in this expression. This is not the only situation in which French uses ‘avoir’ for what in English would be the verb ‘to be’. That’s grammar for you !
‘Il y a..’ states what was/is/will/etc be (there). ‘Il/elle est …’ defines something about it.
As in English, you could say something more convoluted than the simple sentence given eg “… où Il y aura plein de groupes, et ils seront tous amateurs”. Not what you would normally hear in everyday speech though.
In the present tense - “Il y a une femme. Elle est grande.”
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard