where there'll be lots of amateur bands ... ... où Il y aura plein de groups amateurs.

StewartC1Kwiziq Q&A regular contributor

where there'll be lots of amateur bands ... ... où Il y aura plein de groups amateurs.

Could you please explain why the future tense of être (to be) is incorrect when translating 'there'll be'. 

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

I think I understand your confusion Stewart . 

The expression il y a has only one form the impersonal 'il' but it can be conjugated across the tenses and it uses the verb 'avoir' and not the verb 'être' as in English.

il y a = there is/are 

il y a eu = there has/have been 

il y avait = there was/were 

il va y avoir = there is going to be 

il y aura there will be 

etc.

Hope this helps!

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

‘Il y a’ is a very common fixed expression - ‘être’ cannot be substituted for avoir in this expression. This is not the only situation in which French uses ‘avoir’ for what in English would be the verb ‘to be’. That’s grammar for you !

‘Il y a..’ states what was/is/will/etc be (there).  ‘Il/elle est …’ defines something about it. 

As in English, you could say something more convoluted than the simple sentence given eg “… où Il y aura plein de groupes, et ils seront tous amateurs”. Not what you would normally hear in everyday speech though.

In the present tense - “Il y a une femme. Elle est grande.”

https://www.lawlessfrench.com/expressions/il-y-a/

where there'll be lots of amateur bands ... ... où Il y aura plein de groups amateurs.

Could you please explain why the future tense of être (to be) is incorrect when translating 'there'll be'. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...