Answered! Jump to accepted answer.
Kwiziq community member
27 June 2018
Why can "they do not have much to read" not be translated as " ils n'ont pas beaucoup à lire"? Why must it be "grand-chose" instead?
Google Translate allows it.
This page offers it in several examples:: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/much
It seems they are equally valid alternatives.
This question relates to:French lesson "Ne ... pas grand-chose = Not much (negation)"
Kwiziq language super star
11 July 2018
Yes you can say " Je n'ai pas beaucoup à lire" but you are more likely to hear "Je n'ai pas grand-chose à lire".
Hope this helps!
31 July 2018
I think the meaning is a little difference. Please let me know if I'm wrong.
"Je n'ai pas beaucoup à lire" to me means I don't have a lot of homework this week. My boss didn't ask me to go over a lot of cases. So I don't have much to read this week.
"Je n'ai pas grand-chose à lire" makes me think you walk into the doctor's office, and there are only junk magazines to read. You don't have much to read around here.
4 August 2018
I think you would say " Il n'y a pas grand-chose à lire" in the case of the doctor's surgery as it is a general comment.
The difference between 'pas beaucoup' and 'pas grand-chose' is the same as 'not much' and 'hardly anything', in my opinion.
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
French listening practice
French reading practice
French speaking practice
French writing practice