Answered! Jump to accepted answer.
Kwiziq community member
27 June 2018
Why can "they do not have much to read" not be translated as " ils n'ont pas beaucoup à lire"? Why must it be "grand-chose" instead?
Google Translate allows it.
This page offers it in several examples:: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/much
It seems they are equally valid alternatives.
This relates to:Ne ... pas grand-chose = Not much (negation) -
Kwiziq language super star
11 July 2018
Yes you can say " Je n'ai pas beaucoup à lire" but you are more likely to hear "Je n'ai pas grand-chose à lire".
Hope this helps!
31 July 2018
I think the meaning is a little difference. Please let me know if I'm wrong.
"Je n'ai pas beaucoup à lire" to me means I don't have a lot of homework this week. My boss didn't ask me to go over a lot of cases. So I don't have much to read this week.
"Je n'ai pas grand-chose à lire" makes me think you walk into the doctor's office, and there are only junk magazines to read. You don't have much to read around here.
4 August 2018
I think you would say " Il n'y a pas grand-chose à lire" in the case of the doctor's surgery as it is a general comment.
The difference between 'pas beaucoup' and 'pas grand-chose' is the same as 'not much' and 'hardly anything', in my opinion.
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard