Faillir de (rater, for example) is being used. I have no problem with this usage, but wonder why presque is not used at all -- e.g., j'ai presque rate as an alternative to j'ai failli rate. Just curious. Thanks!
It is just the way it is, no rhyme or reason.
to almost do something = faillir faire
note no 'de'
J'ai failli rater mon train = I almost missed my train
Nous avons failli tomber dans l'arnaque = We almost fell into the scam
In which cases would I use "presque" instead of avoir+falli+infinitif
A French person wouldn't really use 'presque' for to almost do something.
J'ai failli m'évanouir = I almost fainted
J'ai failli le gifler = I almost slapped him
but you would for something like-
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard