Why isn't "faire noir" used to describe getting dark

KayC1Kwiziq Q&A regular contributor

Why isn't "faire noir" used to describe getting dark

I wrote "quand il a fait noir enfin" before reading the hint "quand la nuit est enfin tombée" but both seem to translate similarly.  Can you explain please? 

Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Kay,

You were given a precise hint for the expression which was required -

" Lit- when the night finally fell "

so this is why it is not accepted in this particular exercise.

Quand il a finalement/enfin  fait nuit/ noir

would be acceptable.

Bonne Continuation!

 

Why isn't "faire noir" used to describe getting dark

I wrote "quand il a fait noir enfin" before reading the hint "quand la nuit est enfin tombée" but both seem to translate similarly.  Can you explain please? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...