I wrote "quand il a fait noir enfin" before reading the hint "quand la nuit est enfin tombée" but both seem to translate similarly. Can you explain please?
Freeform Writing Exercise A2
You were given a precise hint for the expression which was required -
" Lit- when the night finally fell "
so this is why it is not accepted in this particular exercise.
Quand il a finalement/enfin fait nuit/ noir
would be acceptable.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard