It is because 'reste' is the verb 'rester' and that it means to remain/to stay
(= to still be).
I can change the English translation if it poses a problem?
I think the translation is fine. Literal might be to use 'remains' instead of 'is still' but at least in my part of the world that would seem archaic or pompous, or both. It sometimes helps to have a literal phrase if possible, but often the exercise of trying to understand why it seems different contributes to the biggest breakthroughs. Languages are not exact copies of each other with different words, so we just have to get used to having non-alignment, and ambiguity.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard