Would this be a correct parallel to German
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Would this be a correct parallel to German
Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker.
However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for.
-- Chris.
This question relates to:French lesson "Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect in French"
Asked 8 years ago
AurélieNative French expert teacher in Kwiziq
Bonjour Claus,
I looked into it, as my German is very rusty, and unfortunately, the nuance here is very different.
Indeed, in most cases, both "warten" and "erwarten" would be translated as "attendre" in French:
-> attendre AND attendre de
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level