Would this be a correct parallel to German

Would this be a correct parallel to German

Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker. However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for. -- Chris.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Claus, I looked into it, as my German is very rusty, and unfortunately, the nuance here is very different. Indeed, in most cases, both "warten" and "erwarten" would be translated as "attendre" in French: -> attendre AND attendre de
Oh darn! And I tought I'd got it. -- Chris.

Would this be a correct parallel to German

Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker. However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for. -- Chris.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Let me take a look at that...