1. I think the translation of this sentence is wrong
On ne doit pas penser qu'à soi : One mustn't think only of oneself.
2.For me, it must be like this:
One must think only of oneself.
1. I think the translation of this sentence is wrong
On ne doit pas penser qu'à soi : One mustn't think only of oneself.
2.For me, it must be like this:
One must think only of oneself.
Hi H,
On ne doit penser qu'à soi
would be what you are suggesting , the pas makes it a negative meaning.
The negated verb is devoir, so it is "must not".
On doit penser à soi. -- One must think of oneself.
On ne doit penser pas à soi. -- One mustn't think of oneself.
On ne doit penser pas qu'à soi. -- One mustn't hink only of oneself.
"Je ne veux pas travailler" .Why "veux travailler" is not placed in between "ne..pas" as "On ne doit penser pas à soi." do?
How should we place "ne...pas" in "verb+infinitive" structure?
On doit penser à soi. -- One must think of oneself.
On ne doit pas penser à soi. -- One mustn't think of oneself.
On ne doit pas penser qu'à soi. -- One mustn't think only of oneself.
Finally, On doit penser qu'a soi means One should only think of oneself (or care for / look after oneself).
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level