Conjugate aller in Le Futur (future tense)

The verb aller in Futur Simple has an irregular stem : ir-

j'

irai

tu

iras

il / elle / on     

ira

nous

irons  

vous

irez

ils/elles

iront

To conjugate the irregular verb aller (to go) in Futur Simple, you use:

ir- + the following endings: -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont

Look at these examples:

J'irai en France un jour.
I will go to France one day.

Tu iras à la fête samedi?
Will you go to the party on Saturday?

Elle ira en Italie l'année prochaine.
She will go to Italy next year.

L'année prochaine, nous irons en Espagne.
Next year, we will go to Spain.

Vous irez au Japon cet été?
Will you go to Japan this summer?

Ils iront bientôt en vacances.
They will go on holidays soon.

You can also use the compound structure will go and ..., for example:

En 2500, les Hommes iront coloniser Mars.
In 2500, Men will go and colonise Mars. 

J'irai te rejoindre à la fin de l'été.
I will go and meet you at the end of the summer.

Nous irons visiter la tour Eiffel quand nous serons à Paris.
We'll go and visit the Eiffel Tower when we're in Paris.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources


J'irai en France un jour.
I will go to France one day.


Elle ira en Italie l'année prochaine.
She will go to Italy next year.


Nous irons visiter la tour Eiffel quand nous serons à Paris.
We'll go and visit the Eiffel Tower when we're in Paris.


Ils iront bientôt en vacances.
They will go on holidays soon.


J'irai te rejoindre à la fin de l'été.
I will go and meet you at the end of the summer.


L'année prochaine, nous irons en Espagne.
Next year, we will go to Spain.


En 2500, les Hommes iront coloniser Mars.
In 2500, Men will go and colonise Mars. 


Tu iras à la fête samedi?
Will you go to the party on Saturday?


Vous irez au Japon cet été?
Will you go to Japan this summer?


Q&A

Walter

Kwiziq community member

2 December 2018

5 replies

This is a comment, not a question: To me, the construction "go and ... " sounds like the person speaking is poorly educated.

The "and" is superfluous to the meaning.  In my experience, I have only heard it from people (some of them my relatives, malheureusement!) who have not graduated from high school, or who are deliberately trying to sound uneducated.  Moreover, they usually slur the "and" so that it sounds like "... go 'n' visit ...  "We'll go visit the Eiffel Tower when we're in Paris" sounds just fine to my ear, much better without the "and".

Walter B. 

Alan

Kwiziq community member

2 December 2018

2/12/18

It might be different in the US, but in British English "go and visit" is correct.

Walter

Kwiziq community member

3 December 2018

3/12/18

Interesting!  Thank you!

Oh, well, as Winston Churchill said, Great Britain and America are two great nations divided by a common language.

I'm really enjoying the website and my French is improving rapidly!

Best regards,

Walter B.

Chris

Kwiziq community member

3 December 2018

3/12/18

Actually, I would also ditch the "go" for stylistic reasons: We'll visit the Eiffel Tower...

Alan

Kwiziq community member

3 December 2018

3/12/18

What stylistic reasons? Of course it's also a valid English sentence, and you might prefer it in some contexts (it sounds a bit like you're listing an itinerary), but as a translation of "Nous irons visiter....?

Chris

Kwiziq community member

3 December 2018

3/12/18

No, I mean heeding the ol' Strunk & White style manual which abhors superfluous words. The meaning doesn't change by getting rid of "... go and ..." hence these two are extraneous.

Marnie

Kwiziq community member

8 November 2018

1 reply

nous irons à la bibliotèque

Aurélie:  A very frivolous remark... i think you should add this translation to your possible list of answers:  “we will iron at the library!”.  Sorry I can’t help myself..some of your translations are so funny!

Aurélie

Kwiziq language super star

9 November 2018

9/11/18

Excellente suggestion Marnie !

I added it to one of our questions :)

Bonne journée !

Paul

Kwiziq community member

15 July 2018

2 replies

Ira visiter

"Nous irons visiter We'll go and visit."

I would translate this to English as "We'll go to visit." Would that also be "Nous irons visiter " in French. 

Cécile

Kwiziq language super star

15 July 2018

15/07/18

Hi Paul,

"Nous irons visiter le Louvre et Le Musée d'Orsay la semaine prochaine", can be "We'll go and/to visit the Louvre and the Orsay Museums next week".

Or "Nous irons rendre visite à mes parents en même temps" is, "We'll go and/to visit my parents at the same time".

N.B.

Visiter for, to visit/to look around places of interest

Rendre visite à quelqu'un for, to visit people.

Hope this helps! 

 

Paul

Kwiziq community member

15 July 2018

15/07/18

Thanks for your explanation Cécile. I was having trouble with the translation of "aller+(verb infinitive)" into "go and (verb infinitive)", whereas "aller+(verb infinitive)" makes perfect sense to me as "go to (verb infinitive)". Maybe it depends on where one learnt English.

Jennifer

Kwiziq community member

20 August 2016

1 reply

On as per nous or as per il/elle?

Jennifer

Kwiziq community member

20 August 2016

20/08/16

Please ignore the above I was having a moment. Tried to delete but apparently can't

Kerensa

Kwiziq community member

26 January 2016

1 reply

Why is it en France, en Espagne, en Italie but AU Japan? S'il vous plait

Stuart

Kwiziq community member

26 January 2016

26/01/16

Because you use "en" with feminine countries and "au" with masculine countries. I had learned in high school French that you use "au" with the state I live in, Texas. Most countries that end in "e" are feminine, but there are exceptions such as Mexique, Belize, Mozambique, Cambodge which are all masculine.
Getting that for you now.