Look at these sentences:
NOTE that just like in English despite [someone/something] and in spite of [someone/something] are interchangeable, so in French you can use either malgré [quelque chose/quelqu'un] or en dépit de [quelque chose/quelqu'un].
The preposition malgré is closer to despite, whereas the expression en dépit de is closer to in spite of.
When it comes to people (e.g. despite myself), you can either use:
- malgré + moi/toi/elle/lui/nous/vous/elles/eux
OR
- en dépit de + moi-même/toi-même/elle-même/lui-même/nous-mêmes/vous-mêmes/eux-mêmes/elles-mêmes.
Special cases
- The expression en dépit du bon sens means against all common sense.
- In some cases, the expression malgré tout (despite everything) can also mean anyway.
Want to make sure your French sounds confident? We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your gaps and mistakes. Start your Braimap today »