Adjectives ending in -er become -ère in the feminine

Look at these adjectives:

J'ai acheté un sac cher et une robe chère.I bought an expensive bag and an expensive dress.

Je prends le dernier train avec ma dernière valise.I'm taking the last train with my last suitcase.

Cher Matt, chère Kate, vous me manquez.Dear Matt, dear Kate, I miss you.

Je parle une langue étrangère dans un pays étranger.I speak a foreign language in a foreign country.


Note that adjectives ending in -er in the masculine form change to -ère in the feminine form.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Le premier jour de la première semaine, j'étais fatigué.On the first day of the first week, I was tired.
Je prends le dernier train avec ma dernière valise.I'm taking the last train with my last suitcase.
Cher Matt, chère Kate, vous me manquez.Dear Matt, dear Kate, I miss you.
J'ai acheté un sac cher et une robe chère.I bought an expensive bag and an expensive dress.
Elle portait un manteau léger et une jupe légère.She wore a light coat and a light skirt.
Je parle une langue étrangère dans un pays étranger.I speak a foreign language in a foreign country.

Q&A Forum 5 questions, 8 answers

MaartenA2Kwiziq community member

Translation of 'Elle portait un manteau cher . . "

Why is this not translated as "she was wearing . . ." which would be consistent with the description of imparfait from the specific grammar lessons on Imperfect being equivalent to English use of 'was . . ' or 'was ..ing'.  It seems to me that 'she wore . . ' would be more consistent with passé compose (Elle a porté . . .)?  Noting further that for 'I bought . . . ' the origin of the translation was passé composé - 'J'ai acheté ...' in the same set of examples above.

Asked 6 days ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Unfortunately, the correspondence of English and French is often misleading when it comes to the use of imparfait. Don't get hung up on the English tense. Try to get a sense of what one tries to express.

She wore a coat when she went out. -- Elle portait un manteau quand elle est sortie.

In this example you can use perfect tense in English but you'd use imparfait in French for the first part because it describes a kind of state (she wears the coat for a period of time, it's not an event).

It gets even more obvious when in this sentence:

I loved chocolate. -- J'aimais le chocolat.
I was at school today. -- J'étais à l'école aujourd'hui.

There are so-called verbs of state, which describe a state of being rather than a specific action (as, e.g., aimer or être). They will usually ask for the imparfait.

Translation of 'Elle portait un manteau cher . . "

Why is this not translated as "she was wearing . . ." which would be consistent with the description of imparfait from the specific grammar lessons on Imperfect being equivalent to English use of 'was . . ' or 'was ..ing'.  It seems to me that 'she wore . . ' would be more consistent with passé compose (Elle a porté . . .)?  Noting further that for 'I bought . . . ' the origin of the translation was passé composé - 'J'ai acheté ...' in the same set of examples above.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

PeggieA1Kwiziq community member

Why is Cher Matt, chère Kate, vous me manquez I miss you and not you miss me

Asked 8 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Peggie,

Here is the Kwiziq lesson to explain the particularity of the verb 'manquer á quelqu'un' -

https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/manquer-a-means-to-miss-someone-something-emotionally

Hope this helps!

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

That's an often asked question and it confuses people because manquer works the other way around from the English verb "to miss".

Vous me manquez. -- I miss you. (NOT You miss me.)

Why is Cher Matt, chère Kate, vous me manquez I miss you and not you miss me

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

AnnC1Kwiziq Q&A regular contributor

why are ses dons jardinière used rather than dons jardiniers in the weekend writing challenge. We are speaking of a woman. But it is not dons de

jardinière, so the adjective is modifying masculine dons
Asked 1 year ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Ann!

Actually in the French sentence jardinière is not an adjective, but a noun used as a complement: literally "gifts of gardener / gardener's gifts", hence the agreement with the gifted person :)

Bonne journée !

AnnC1Kwiziq Q&A regular contributor
J'ai soupçonné ça...merci

why are ses dons jardinière used rather than dons jardiniers in the weekend writing challenge. We are speaking of a woman. But it is not dons de

jardinière, so the adjective is modifying masculine dons

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RosalieA1Kwiziq community member

Query about one of the questions using the adjective dernier

Asked 1 year ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor
Please repost your question here. -- Chris. 

Query about one of the questions using the adjective dernier

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

DianeA1Kwiziq community member

English translation - subject/object confusion

In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to: Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you
Asked 3 years ago
LauraKwiziq team member
Bonjour Diane, Thia is a particularity about the French verb manquer, please see Manquer (à) = To miss someone/something emotionally
DianeA1Kwiziq community member
Bonjour Laura, Thank you for your reply. The lesson link you provided helped remind me of that particularity.

English translation - subject/object confusion

In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to: Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff underway!