In French, if you're using pour + Infinitif passé (e.g. avoir fait), you can only be talking about an action that's in the past. Therefore, you could never say pour faire ça for something that has been done, the way you say for doing that in English!
Look at these examples:
Tu auras une médaille pour avoir sauvé ce pauvre chat.You'll get a medal for having saved that poor cat.
Nous avons été punis pour avoir menti au prof.We were punished for having lied to the teacher.
Pour l'avoir connu depuis longtemps, je trouve son comportement troublant.As I've known him for a long time, I find his behaviour troubling.
[This last example literally means For having known him for a long time, ... This causal pour - giving a reason or cause - is more common in French and can often be translated into English using causal expressions using because, as or since and repeating the subject of the main clause.]
Note that to express for + -ing (or for having + past participle) in French, you use the same following structure:
pour + infinitive of auxiliary (être or avoir) + past participle
ATTENTION: Use the same auxiliary as in compound tenses like Le Passé Composé.
Note that when using avoir preceded by an object pronoun (e.g. pour l'avoir aidé/e), you need to agree the past participle with the object referred to by the object pronoun!
Tu es récompensé pour l'avoir aidée.You are being rewarded for helping her.
See also the more complex cases: Pour être allé = Cause for going (complex expression)
Want to make sure your French sounds confident?
We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your
gaps and mistakes. Start your Braimap today »