Henri Matisse au Centre Pompidou

Paris Pompidou Center celebrates the vibrant Henri Matisse in the biggest exhibition of his masterpieces since 1970. Learn more about the great French painter in this video taking us through the exhibition's different chapters.

After watching the video, scroll down for the transcript in our bilingual reader, where you can click any French phrase for the English translation and related grammar lessons.

 

Q&A relating to this exercise 3 questions, 5 answers

KathleenC1Kwiziq Q&A regular contributor

Matisse: Life & Spirit Masterpieces from the Centre Pompidou, Paris (20 Nov 2021 – 13 Mar 2022)

for anyone in Sydney, this exhibition will be at the AGNSW from November 2021.

Asked 1 month ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Kathleen,

That's very kind of you to mention this for other users ! Merci beaucoup ! ;-)

EstherC1Kwiziq community member

Bonnes nouvelles!

Matisse: Life & Spirit Masterpieces from the Centre Pompidou, Paris (20 Nov 2021 – 13 Mar 2022)

for anyone in Sydney, this exhibition will be at the AGNSW from November 2021.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

FerdinandA2Kwiziq community member

rompt avec les règles

In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.

Asked 1 month ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Ferdinand,

What an interesting question!

There is a slight difference between -

rompre avec les règles which is more

to depart from /to turn your back on the rules

and

enfreindre les règles 

which is more

to violate, to infringe the rules, and more serious in my opinion.

I can ask for the English translation to be changed if you think it is very wrong...

 

 

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

The French verb rompre means "to break" (think of interrompre ).

Matisse rompt avec les règles... -- Matisse breaks with the rules...

rompt avec les règles

In paragraph two of the transcript this sentence: 'Matisse rompt avec les règles...' is translated in the pop-up as 'Matisse broke the rules..' I assume this is a fixed construction? Is that exactly what it means or does it mean (as the French indicates with 'avec) that he broke with the accepted rules of the day. In English 'broke the rules' and 'broke with the rules' are not identical. I'm trying to find out if this is the case in French as well. Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JaniceA2Kwiziq community member

A compliment, not a question.

Thank you for sharing this beautiful and inspirational video. It would have been a fabulous exhibit to have seen in person.

Asked 1 month ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

And thank you, Janice, for your lovely comment...

Bonne Continuation!

A compliment, not a question.

Thank you for sharing this beautiful and inspirational video. It would have been a fabulous exhibit to have seen in person.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Let me take a look at that...