Imparfait vs Le Passé Composé for ÊtreCan you explain how to decide whether to use imparfait or le passé composé for être? If I understand it correctly, imparfait is for past events of some duration or past states of existence while le passé composé is for bounded one-off past events.
Above is this example:
L'année dernière, j'ai été vraiment malade.
But if one was sick for most of the year, or even for some months, wouldn't it be:
L'année dernière, j'étais vraiment malade.
So, am I right in thinking the example sentence means something like "I had an episode of grave illness last year"?
Similarly, there is this example above:
Avez-vous été marié?
But being married is, except in extreme cases where there is a divorce immediately after the marriage, being married is an event of some duration.
So, why wouldn't it be:
Étiez-vous marié?
Unless the question is, simply, "have you ever had a marriage ceremony" (which would be a bounded event rather than a state of existence of some duration). But people don't really ask that.
Thanks for any clarification you can provide.
I've always been confused by this: "j'aurai du" translates as "I should have" and not as "I will have had to...." but these are not quite the same, I think. "I will have had to catch the 22 bus" suggests that I did catch that particular bus, to achieve whatever, whereas "I should have" suggests that I didn't catch that bus, and perhaps failed in my intention. Similarly for "j'aurai pu" - "I could have" not "I will have been able".
Any advice/explanation appreciated!
If I want to say, "I hope that you are fine" in French, can I say, " J'espère que tu sois bien?"
Hi, can you explain why "I ate all the cakes" is not a correct translation of
"Elle a mangé tout le gâteau!"MerciNous étions en vacances lorsqu'ils nous ont cambriolés.
Would it not be " nous avons cambriolés'' here?
Can you explain how to decide whether to use imparfait or le passé composé for être? If I understand it correctly, imparfait is for past events of some duration or past states of existence while le passé composé is for bounded one-off past events.
Above is this example:
L'année dernière, j'ai été vraiment malade.
But if one was sick for most of the year, or even for some months, wouldn't it be:
L'année dernière, j'étais vraiment malade.
So, am I right in thinking the example sentence means something like "I had an episode of grave illness last year"?
Similarly, there is this example above:
Avez-vous été marié?
But being married is, except in extreme cases where there is a divorce immediately after the marriage, being married is an event of some duration.
So, why wouldn't it be:
Étiez-vous marié?
Unless the question is, simply, "have you ever had a marriage ceremony" (which would be a bounded event rather than a state of existence of some duration). But people don't really ask that.
Thanks for any clarification you can provide.
Why will it not accept "plein de the" instead of "beaucoup"? Thanks.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level