63 questions • 10,978 answers • 205,676 users
I feel like pendant que could be used here instead of tandis que, since we’re talking about a temporal situation. Why is pendant que not given as a possible translation ?
Also, what is the KwizIQ team’s commitment to responding to questions on the weekend workouts? They haven’t seemed very responsive lately.
I don't understand what the difference is exactly between nous and on
For example: Je nettoie la vitre de la voiture - J'en nettoie la vitre
1) To copy (record) something onto a notebook : copier qch. dans un carnet ?
2) To copy (fraudulently) the exercise from a friend : copier l'exercice sur un ami ?
3) To copy some sentences from a book : copier des phrases sur un livre ?
"alors il va préparer l'entré", aint it should be "elle" not "il" referring to her mom ?
This is perhaps a bit off topic since it isn't about the French grammar point at hand, but the tip regarding the English construction is inaccurate. It says "Whereas in English, you will need to use a subject pronoun after than (... than I (do), you (do), he/she (does)...)". I know there are people who think this is a real rule, but it isn't how anyone actually speaks, and many dictionaries (e.g. Meriam-Webster's) acknowledge the use of object pronouns here.
Ce n' est pas le saint esprit qui est parti mais LES DISCIPLES donc qu'ils partent.
The pronunciation I'm hearing in the audio sounds like ". . . ce que t'way le voir" for " . . . ce que tu ailles le voir."
Is this actual French pronunciation or a bad recording?