82 questions • 20,326 answers • 548,903 users
Am I correct that this can have two slightly different meanings in English: I like that you take your time and I like you to take your time? In the first instance, it is a fact that the person spoken to takes their time; in the second, the speaker is expressing a desire for continuing situation - taking time. (The second instance is different again from I would like you to take your time, which, I suppose, would be translated as J'aimerais que tu prennes ton temps).
Is this yet another example of how English is often better for expressing nuances, or is there an alternative way to clarify the difference in French?
Hi, I filled in the blanc with "professions" but got the red "wrong answer"?
Love your lessons!
Après _être rentrée_chez elle, Martine a fait une sieste.
After going back home, Martine had a nap
Elles rentrent après que le bus les a déposées.
''They go home after the bus has dropped them off.'' ?
Why does one sentence require ‘chez elle’ and the other not?
In this exercise https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/tests/results/11305449/system
"Vous faites la queue avec ma mère." means: the correct answer is You are queueing [US: standing in line] with your mother. - ma mère is my mother NOT your mother - is this an error?
Can I write "Je les tiens précieusement" instead?
Why must I transat 'as if I pas 21 again' as 'si j'avais à nouveau 21 ans' and not 'si j'avais encore 21 ans'?
I am guessing that the verb "mettre" was chosen over "porter" because the latter had already been used twice; otherwise "porter" would have been an acceptable choice in "...toutes mes tenues de soirée en même temps. " Am I right?