French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,016 questions • 30,320 answers • 877,025 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,016 questions • 30,320 answers • 877,025 learners
Is the phrase 'Qui que ce soit' followed by the subjunctive?
Maintenant, il faut que nous attendions Noël !
The audio of this exercise was having difficulty -- one can't replay the dictées and the replay of the whole dictation broke up into disjointed bits and pieces. Can this be fixed?
Thank you! Just a note on the English: it's more idiomatic/natural to say "I get angry easily" (or even in this context "I get annoyed easily"), at least here in the UK.
On the phrase On ne doit pas parler la bouche pleine, how come avec is not necessary to translate it to "with the mouth full"?
Bonjour,
We know that indefinite articles "un/une/des" become "de" in negative form with the exception of verb être and verbs of states. But, does this rule also apply to the negative of interrogative sentence?
For example:
Il mange une pomme. -> Il ne mange pas de pomme.
Is the following also true?
Est-ce qu'il mange une pomme ? -> Est-ce qu'il ne mange pas de pomme ? and
Mange-t-il une pomme ? -> Ne mange-t-il pas de pomme ?
I didn't find any reference about negative interrogative and indefinite articles so have to ask to clear my doubt. Also, please confirm the case with negative interrogative and partitive articles.
merci beaucoup.
Hi, seems like the verb tomber most definitely belongs to the set of verbs which can take either auxiliary in the passé composé, depending on their transitive/intransitive usage.
As an example of such a verb, see your very helpful page here:
Monter can be used with avoir or être in Le Passé Composé depending on its meaning in French
Could you please confirm that tomber indeed deserves such a page, and in general remark on whether about 20 other verbs deserve one also (albeit not very commonly used ones?)
Thank you!
The sentence to be translated:
Plus, his songs were extraordinarily varied…..
The correct answer:
De plus, ses chansons étaient si extraordinairement variées….
Why is si required here ? I left it out and was marked wrong.
La réponse à la question deux est "Il y a au moins 1 200 variétés de fromage en France". Mais, en 1962, Charles de Gaulle a dit "Comment voulez-vous gouverner un pays qui a deux cent quarante-six variétés de fromage?".
Pourriez-vous expliquer l'écart entre 246 variétés de fromage et 1 200 variétés de fromage, s'il vous plaît? A moins que la France n'ait développé 954 nouvelles variétés de fromages depuis 1962, la différence réside, vraisemblablement, dans la définition de "variété".
I've been wondering if there are definite rules as to whether one adds a "de" sometimes, but sometimes I go awry with an incorrect guess. At present it seems to me that a noun after the second "de" is safe enough. Am I right? The help from the quick lessons is immensely helpful, but thus far I haven't found one which would solve my problem with rules for the 'De's'.
Clive
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level