French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,959 questions • 30,109 answers • 865,628 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,959 questions • 30,109 answers • 865,628 learners
I entered the text "nous avons croisé un écureuil" but your correction was "une écureuil" but your completed text shows "un" which is correct.
In the example At that time, she lived with Julien.
A cette epoch means to me a specific action completed in the past, so I used the passe' compose. It was marked wrong in place of using the imparfait, which is supposed to be continuing action. So I am confused or is it a matter of interpretation?
In the examples above the es in "tu es" is pronounced like the ê in êtes and also like the e in et. Is there a rule for which pronunciation to use when? Or is it more of a regional difference?
De plus, c’est petit et aussi c'est à pouvoir être utilisé en cas d’urgence.
De plus, c’est petit et aussi c'est peut être utilisé en cas d’urgence.
De plus, c’est petit et aussi c'est pouvoir être utilisé en cas d’urgence.
It is listed as adverb and I am confused.
can we say: "Baptiste est mon le plus mauvais ennemi." ?
Does this rule is valid when the object pronouns are me,te,nous,vous
il nous ai parlé or il nous ai parlés
Whic one is true?
I wish your helps thank you so much
Here we use Passé composé because the use of the negation ne ... pas insists on the fact that the action stopped happening at the specific time mentioned (since/for) in the past.
If we used Présent indicatif here, it would make it sound like the action "keeps on stopping" during the given length of time.
To say that a (recurring) action in the past has now stopped happening with depuis, you can also use Présent indicatif with ne ... plus (not any more) instead of ne ... pas:
Tu ne bois plus d'alcool depuis cinq ans.You haven't drunk alcohol for five years.What is the difference between these two?
Regarding Cathy's question, the two following answers were accepted as being correct with both là and y replacing 'dans une clairière'. The first was the answer given by KWIZIQ as the first choice.
1. je me repose là pendant quelques minutes.
2. je m'y repose pendant quelques minutes.
I understand that y can replace 'dans + place', and I often read that y and là have different meanings, but have never found a clear explanation as to when you 'can' use one or the other when referring to a place.
I would really appreciate someone explaining to me why both are correct.
Why is it "Nous faisons des progrès" instead of "le progrès?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level