Personal pronouns and confusionsHi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just
returned home from vacation — sun-kissed and
blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of
mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez
votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est
accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment
d’anxiété paralysant.
Hi Dear Kwiziq,
I am confused when it comes to translate the personal pronouns "you" into French.
As I know, in French, "you" refers to "vous" like "You all" or the formal "vous".
And French adjectives changes in function of the gender and number. In the translation below, my confusion are in red, would you mind telling me if my translation is correct?
You've just returned home from vacation — sun-kissed and blissed out — but the moment you open your inbox or spot the pile of mail that accumulated in your absence, you’re hit with a crippling sense of anxiety.
Vous revenez tout juste des vacances, bronzé et content, mais dès l'instant où vous ouvrez votre boîte de réception ou que vous apercevez le tas de courrier qui s’est accumulé en votre absence, vous êtes frappé par un sentiment d’anxiété paralysant.
Recently I came across " Qu'est-ce qui ce passe ?" and was informed it was a standard expression in French. I would like to know more about this expression (and any other related ones). A search of Kwiziq failed to come up with it. Merci d'avance, Andrea
when do we use the passé simple and not the imparfait ?
thank you.
in this context, if you were speaking of yourself and your partner, would you use 'on'? I thought that on was used as a more general term as we can use 'one' in English.
Maybe it's just my Chrome browser, but I can't scroll to view the full table of words at the very end of the lesson
For the question: Nous voyagions souvent en été . To me this reads as “we often used to travel in the summer” if it was the imparfait. But the translation says “we traveled often in the summer”.
I make this out to be the passé composé which should be nous avons souvent voyagé en été
Help!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level