French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,408 questions • 31,177 answers • 927,026 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,408 questions • 31,177 answers • 927,026 learners
In the four Texas examples above we have “Etats-Unis”. Should these all be “États-Unis”?
A quiz question has this answer:
"Qu'est-ce qui a changé entre nous ?"
Why there's no liaison after "qui", like "... qu'a changé..."?
Is it correct to also say “puis elle a repris a lire” ? “Then she resumed her reading” . Sorry, can’t type accents.
Is there a reason why we say “je vous le donne” but “je le lui donne”?
The year IN WHICH Napoleon was crowned. Dans lequel and I was marked wrong. I don’t agree that où is correct even if it can mean when or where. Two choices seem to be clearly available in these cases according to the notebook info. Advice? Thanks!
How come "en tout cas" is not an acceptable translation for "in any case"? To me, they mean the same thing but perhaps there is a difference in connotation?
Hi, the A & B of each pair seems to fulfil the same purpose. What are the rules on when to use each type?
Why is "ce dont on a envie" (in the fourth sentence) not correct here? For that matter, why is "ce qu'on a envie" correct? The expression is "avoir envie de", isn't it? What am I missing here?
Also: why must the past tense in English ("didn't pay", "were encouraged") necessarily be translated as the present tense ("ne paye pas", "est encouragé") in French?
And finally, why is it incorrect to use "souhaiter" rather than "aimer" in the last sentence?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level