Hi, I was doing a writing exercise translating "So that all was ready on time." The correct answer was "Pour que tout soit prêt à temps,"' and not "'Pour que tout soit prêt à l'heure." Why is it better to use à temps in this sentence?
à l'heure v à temps
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Diane d.Kwiziq community member
à l'heure v à temps
This question relates to:French lesson "Expressing timeliness in French - late/early/on time - general"
Asked 5 years ago

Hi Diane,
Those two expressions are indeed very close in meaning just as in English.
I like the sentence -
J'arrive à temps pour être à l'heure = I arrive in time to be on time
Hope this helps!
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
There is little difference between à temps or à l'heure. Often, à l'heure is used when a specific time is given, meaning something like "on time", whereas à temps would be "in time".
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level