The sentence to which I refer is, Géricault's masterpiece was directly inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived to in atrocious conditions: hunger, thirst and, worst of all, cannibalism. I believe the correct grammar would be "... in which fifteen people survivied in ( or under) atrocious conditions...". The translation to 'auquel' becomes more evident.
A minor problem with the English grammar
- « Back to Q&A Forum
 - « Previous questionNext question »
 
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
A minor problem with the English grammar
This question relates to:French writing exercise "Talking about Géricault's painting "The Raft of the Medusa""
Asked 3 weeks ago
Bonjour Frank,
In French, "to survive [something]" is "survivre à [quelque chose]". Therefore, you will not have the preposition "in" in the English sentence (inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived...). However, you're absolutely correct about "...survive to in...". This typo has now been amended thanks to you.
I hope this is helpful.
Merci de votre contribution et bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level