A minor problem with the English grammar

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

A minor problem with the English grammar

The sentence to which I refer is, Géricault's masterpiece was directly inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived to in atrocious conditions: hunger, thirst and, worst of all, cannibalism.  I believe the correct grammar would be "... in which fifteen people survivied in ( or under) atrocious conditions...".  The translation to 'auquel' becomes more evident.

Asked 3 weeks ago
CélineKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Bonjour Frank,

In French, "to survive [something]" is "survivre à [quelque chose]". Therefore, you will not have the preposition "in" in the English sentence (inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived...). However, you're absolutely correct about "...survive to in...". This typo has now been amended thanks to you. 

I hope this is helpful.

Merci de votre contribution et bonne journée !

Frank C. asked:

A minor problem with the English grammar

The sentence to which I refer is, Géricault's masterpiece was directly inspired by the tragic shipwreck of the real frigate "The Medusa" in 1816, which fifteen people survived to in atrocious conditions: hunger, thirst and, worst of all, cannibalism.  I believe the correct grammar would be "... in which fifteen people survivied in ( or under) atrocious conditions...".  The translation to 'auquel' becomes more evident.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...