In my readings of french, I come across this expression frequently, but it seems to have several different meanings. I would appreciate a lesson on the many different meanings for "à peine".
They are both used quite often and yet it can be difficult to see the different between both.
‘ne … guère’ is used in a more formal context than ‘à peine’. As mentioned in the lesson, it is rarely used nowadays.
Je peux à peine bouger = I can barely move (I can move but with difficulty)
Je ne peux guère bouger = I can hardly move (it is almost impossible to move)
I hope this is helpful.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard