One question I did not see addressed in the other submissions below is the difference between “aller à la piscine” and “aller dans le petit bassin”. I assume it is because, in the latter case, she is literally entering into the water of the pool, not just going to the oplace where the pool is located?
Freeform Writing Exercise A2
Thank you for your valuable comment, could you repost it as a follow-up question in the original one as it will help other users ...
Yes, but it would be better if the phrase presented on screen was not 'then she went TO the small pool' - as this alone does not indicate in English if she went to the poolside only, or into the pool, and therefore whether dans or à should be the preposition used in translation. The next screen makes it clear that what is meant is 'then she went in/into the small pool', as she is getting her feet wet.
The translation of 'dans' in this case should be 'in' or 'into' rather than just 'to'.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard