Whilst "dans" obviously translates to "in" - I would never say I'm going to stay in this hotel in English; I would say that I'm going to stay at a this hotel in English.
However, I was marked incorrect.
Whilst "dans" obviously translates to "in" - I would never say I'm going to stay in this hotel in English; I would say that I'm going to stay at a this hotel in English.
However, I was marked incorrect.
Bonjour à tous,
Rick is correct! The question has been amended accordingly to include "at".
Merci et bonne journée !
Bonjour Rick,
https://progress.lawlessfrench.com/questions/search?search=dans
You might like to review the link above where a number of aspects of usage are discussed.
Hope this helps.
Bonne journée
Jim
Agreed, English usage in this case is "to stay at a hotel" but in French you still use dans as the most frequently used preposition in this context. I believe à might be a possibility, too, but I keep hearing dans more frequently.
Bonjour Jim
Those aspects seem to be discussing "dans" vs "en". This is not my point. My point is the translation of the meaning of the sentence. In the same way that we _don't_ translate "J'ai faim" = "I have hunger", we instead translate the meaning to be "I am hungry" - likewise, just because we use "dans" in French, doesn't mean it should be translate to "in" in the context of this sentence.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level