Hello, in the example "Au cas où vous vous demanderiez où elle est, elle est allée au marché" the translation is "In case you're wondering where she is, she went to the market." How would the sentence change if we want to say "In case you were wondering where she is, she went to the market."?
What about the example "In case you get hungry, I made you a sandwich", how can that be changed to "In case you were hungry, I made you a sandwich" in the French translation?
Frankly, you would probably use the same French construction: Au cas où vous vous demanderiez... if you were referring to something not too far past.
You could use the past conditional: Au cas où vous vous seriez demandé... but it has the ring of referring to something farther back than the present conditional. I wonder how one of our French ladies would see that.
Sorry about the delay but after discussion, we agree with Chris that in French there is not real distinction between the nuances you suggest.
Bonne Continuation !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard