...au cas où il ferait du soleil?

SympatheticC1Kwiziq Q&A regular contributor

...au cas où il ferait du soleil?

I entered this (il ferait du soleil) instead of the answer Kwiziq wanted (il ferait beau). Doesn't il ferait du soleil work as well?

Asked 1 year ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

No. “ Il ferait du soleil ” is basically the same as saying in English when asked about the weather  ‘it will make (some) sun’, and sounds as strange in French as in English.

It is ‘il faire (adjective)’ for the weather or ‘il y avoir (article noun)’ - so ‘ il ferait beau’ is correct here. 

Talking about the weather in French - il fait + [adjectif]

Talking about the weather in French - il y a + [nom]

 https://www.wordreference.com/enfr/sunny

SympatheticC1Kwiziq Q&A regular contributor

Looks like you are wrong Maarten:

https://forum.wordreference.com/threads/it-is-sunny.351193/

https://context.reverso.net/translation/french-english/il+fait+du+soleil

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

I didn't say it is not in use - but it is not recognised as 'standard' French. 

One of those links seems to me to end up being mainly over whether 'il fait soleil' is correct, but many others point out that, to them, it is not. Most, not all, seem to me to be saying that 'il fait du soleil' is ‘wrong’ also. (Maybe that is my confirmation bias on a quick scan of the 2 links).

The other is an internet trawling, language scavenger site which supports the notion that 'poor, incorrect or non-standard' grammar is used often - surprise. There is also the problem of identifying whether the origin is metropolitan French or from another variation of French and the context of its entries

"ll fait du soleil ' is not 'usual' under the standard grammar "rules", and to many native speakers still sounds wrong. 

The lesson here also makes that clear, I think. So whether I am ‘wrong’ or not, you should aim your comment at the information provided here, not at me personally. 

Ultimately, this is part of the never-ending tug-of-war between descriptive and prescriptive grammar - if an expression is used often enough by a significant proportion of native speakers, it will become "correct" as a recognised expression in reputable references or by causing a 'tweak' to accepted grammar.

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

I think this has been discussed before with the result that il fait du soleil sounds like a 3-year-old would. Apparently it's a common mistake made by young children.

SympatheticC1Kwiziq Q&A regular contributor

I have three Italki tutors this week. I'll ask them and report back.

...au cas où il ferait du soleil?

I entered this (il ferait du soleil) instead of the answer Kwiziq wanted (il ferait beau). Doesn't il ferait du soleil work as well?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...