What's the difference between juste au cas ou and au cas ou. Both seem to be translated as just in case?
In French, you you can use either "juste au cas où" or "au cas où" interchangeably (especially at the end of a sentence), however when giving an answer, you simply have to pick one of these two options.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
This is similar to English, where “just in case” and “in case” are pretty much exchangeable.
Argghh I got the questions correct, except I said "au cas où il ferait soleil" instead of "au cas où il ferait beau". Come on!
You are correct that it is not fair. So, I checked your test history and amended the score for your answer "au cas où il ferait soleil" to "half-correct" as only "du" was missing.
It is best to report this type of issue via our Helpdesk using the "Report issue" button on your Correction board.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard