Ça m'est égal.

LaurieB1Kwiziq community member

Ça m'est égal.

English speakers don't say, "It's equal to me but we DO say, "It's all the same to me," and "If it's all the same to you, then..." That strikes me as the corresponding equivalent, based on my vast knowledge gained from levels A0, A1 and A2! 

Asked 2 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Laurie and Anne,

 Thank you for helping me to find the expression -

'It's equal to me' 

 

in the body of the lesson.

It does says, that 'Literally' that is what 'Ça m'est égal' means we don't suggest that this is what you would say in English. It is meant to help you like with expressions like -

Je me suis cassé la jambe = I broke my leg

Literally, it says I broke myself the leg that you wouldn't say in English.

Hope this clarifies matters.

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Laurie,

Correct!  That to me is the same / equal   --> Ça m'est égal.

Jim

AnneC1Kwiziq Q&A regular contributor

Hi Laurie, Did you see 'It's equal to me' on one of our translations and if so where ? as it is indeed wrong?

You do say it in the lesson just under the first set of sentences, but only in the context of the literal translation of ça m’est égal: 

"Literally, you're saying "It is equal to me""

Ça m'est égal.

English speakers don't say, "It's equal to me but we DO say, "It's all the same to me," and "If it's all the same to you, then..." That strikes me as the corresponding equivalent, based on my vast knowledge gained from levels A0, A1 and A2! 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...