Chacun, chacune, chaque change order in title

MelodyB2Kwiziq Q&A regular contributor

Chacun, chacune, chaque change order in title

The phrases on the two sides of the "=" in the title are not parallel, so this makes it confusing from the get-go as to which is the pronoun and which are indefinite adjectives.  I suggest changing it to "Chaque, chacun, chacune = each, each one.." and so forth.  

Asked 10 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Melody,

As Alan points out I took it to be a formatting problem. I get your very valid point and have changed the English equivalents to their correct position.

Thank you very much for pointing this out and bonne continuation!

 

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Melody,

So have you put your point to the help desk?

Not sure what it is that you would have the language forum do about this point?

Jim

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

I think you're taking the word "parallel" too literally, Cécile. Melody is just suggesting that the words' meanings should be in the same order in French and English. "Chaque" means "each", while "chacun" means "each one", so it would help if the order in the title reflected this.  

Chacun, chacune, chaque change order in title

The phrases on the two sides of the "=" in the title are not parallel, so this makes it confusing from the get-go as to which is the pronoun and which are indefinite adjectives.  I suggest changing it to "Chaque, chacun, chacune = each, each one.." and so forth.  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...