Comme on ne paye pas de droit d’entrée.

Anita P.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Comme on ne paye pas de droit d’entrée.

My questions are the same as Sally’s last two. I think that the English tense is misleading in the sentence to be translated. “As you don’t pay an entrance fee you are encouraged to give whatever you feel like to help with the upkeep of the museum” seems a more accurate translation for this sentence in English.

“I would really like that other countries could follow this example !” for the last sentence. 

It’s just a thought.


Asked 5 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Thank you Anita , we have changed the first sentence with your suggestion...

Comme on ne paye pas de droit d’entrée.

My questions are the same as Sally’s last two. I think that the English tense is misleading in the sentence to be translated. “As you don’t pay an entrance fee you are encouraged to give whatever you feel like to help with the upkeep of the museum” seems a more accurate translation for this sentence in English.

“I would really like that other countries could follow this example !” for the last sentence. 

It’s just a thought.


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...