Answered! Jump to accepted answer.
Kwiziq community member
13 January 2019
De and du are both correct in this example. Why?
We are asked to translate ‘Sprinkle with salt and pepper’.
The two possible answers that are given are:
1, Saupoudrez avec du sel et du poivre
2. Saupoudrez de sel et de poivre
I understand why du is correct as as it is used with ‘uncountable’ nouns which in this case are sel and poivre.
Could you please explain why de sel and de poivre are also correct.
This question relates to:French writing exercise "Recette de la salade niçoise"
Kwiziq language super star
15 January 2019
That’s an interesting question...
In fact ‘Saupoudrer de’ is a verb meaning ‘to sprinkle with’ so you might -
Saupoudrer de farine, de sucre glace ( icing sugar) , de sel, de poivre, de paillettes ( glitter)
The emphasis is on the action rather that the amount to be sprinkled.
Whereas if you use ‘Saupoudrer’ , it just means ‘to sprinkle’ so you have to use avec and the partitive du, de la, des...
Hope I have done this justice but you will definitely see both in French.
Got it! Thanks
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard