De and du are both correct in this example. Why?

Answered! Jump to accepted answer.

Stewart

Kwiziq community member

13 January 2019

2 replies

De and du are both correct in this example. Why?

We are asked to translate ‘Sprinkle with salt and pepper’.

The two possible answers that are given are:

1, Saupoudrez avec du sel et du poivre 

2. Saupoudrez de sel et de poivre

I understand why du is correct as as it is used with ‘uncountable’ nouns which in this case are sel and poivre.

Could you please explain why de sel and de poivre are also correct.

 

This question relates to:
French writing exercise "Recette de la salade niçoise"

Cécile

Kwiziq language super star

15 January 2019

15/01/19

Hi Stewart,

That’s an interesting question...

In fact ‘Saupoudrer de’ is a verb meaning ‘to sprinkle with’ so you might -

Saupoudrer de farine, de sucre glace ( icing sugar) , de sel, de poivre, de paillettes ( glitter

The emphasis is on the action rather that the amount to be sprinkled.

Whereas if you use ‘Saupoudrer’ , it just means ‘to sprinkle’ so  you have to use avec and the partitive du, de la, des...

Hope I have done this justice but you will definitely see both in French.

Stewart

Kwiziq community member

15 January 2019

15/01/19

Got it! Thanks

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3642questions7577answers139,475users
Thinking...