I think this translation for «Tu n'as pas une clope? Si.» is a bit confusing in the lesson.
In the English, the inversion reads as expecting that the person does have a smoke, thus the following "Yes, I do" isn't disagreement.
I think dropping the inversion and more closely following the original would better convey the French phrase, as in: "You haven't (got) a smoke? Yes, I do."
Tu n'as pas une clope? ---> Si, j'en ai une = You don't have a smoke ? yes, I do
Tu as une clope? ---> oui .... = Do you have a smoke? yes, I do
It is just a rule that you will use 'si' instead of 'oui' after a negative question.
Si in French means “yes” to a statement with which you're disagreeing.
Tu n’as pas une clope? means "you are not going to have a smoke?" So, if you ARE going to have a smoke you are disagreeing with the statement. To express that, you use si.
I think there are several English translations that need to be changed!
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard