Why is ‘en avance’ preferred over ‘à l’avance’ in the sentence ‘Heureusement qu'on n'avait pas acheté les places en avance !´ I am thinking of the exercise about the catacombs visit where ´Cédric had even called them beforehand´ is translated ´Cédric les a même appelés à l’avance - which is surely the same idea?
En avance vs à l’avance
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Tom,
d’après Larousse. :
“ DIFFICULTÉS
EMPLOI
À l'avance, d'avance, en avance, par avance sont également corrects. Remarque À l'avance, autrefois critiqué, est aujourd'hui admis.
recommandation :
Éviter d'employer à l'avance, d'avance, enavance, paravance avec un verbe impliquant une anticipation de l'avenir, comme avertir, prévoir, prévenir, prédire, pressentir, etc. Ces emplois font pléonasme. En revanche, on peut dire : prévenir quelqu'un longtemps (bien, peu, etc.) à l'avance. “
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level