en donnant des coups de poing dans le mur

James W.C1Kwiziq Q&A regular contributor

en donnant des coups de poing dans le mur

"by punching a wall" - how does this translate to the above and why? the phrase is "donner un coup de poing" so why is it "un" replaced with "des" here? and why is "dans le mur" when it says "punching A wall"?

Asked 1 year ago
Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Donner des coups de poing dans le mur. -- To punch the wall. (lit.: to give the wall some punches.)

From this you see that des coups is the partitive.

James W. asked:

en donnant des coups de poing dans le mur

"by punching a wall" - how does this translate to the above and why? the phrase is "donner un coup de poing" so why is it "un" replaced with "des" here? and why is "dans le mur" when it says "punching A wall"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...