"by punching a wall" - how does this translate to the above and why? the phrase is "donner un coup de poing" so why is it "un" replaced with "des" here? and why is "dans le mur" when it says "punching A wall"?
en donnant des coups de poing dans le mur
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Donner des coups de poing dans le mur. -- To punch the wall. (lit.: to give the wall some punches.)
From this you see that des coups is the partitive.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level