en libérant vs par libérer
Chris
Kwiziq community member
27/01/19
The gérondif "en libérant" can be temporal as well as causal.
Ann
Kwiziq community member
27/01/19
So are the two expressions always interchangeable? If not please explain when to use each...
Alan
Kwiziq community member
28/01/19
I think "par libérer" (or par + infinitive in general) can only be used after the verbs commencer, finir and their synonyms.
"Elle a commencé par libérer les femmes de l’esclavage du corset."
Apart from these cases, par is followed by a noun, not a verb.
Ann
Kwiziq community member
31/01/19
Merci
Your answer
Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?
Test your French to the CEFR standard
find your French level »3937questions8107answers145,624users
Ann
Kwiziq community member
26 January 2019
4 replies
en libérant vs par libérer
To translate "Coco Chanel became very popular 'by freeing' women from the corset", they used en libérant while I used par libérer because I thought en libérant would mean "while liberating" vs the "by liberating" they asked for. Am I wrong? Thats what I thought I understood from other examples in the past.
This question relates to:
French writing exercise "Coco Chanel"