en libérant vs par libérer

Ann

Kwiziq community member

26 January 2019

4 replies

en libérant vs par libérer

To translate "Coco Chanel became very popular 'by freeing' women from the corset", they used en libérant while I used par libérer because I thought en libérant would mean "while liberating" vs the "by liberating" they asked for.  Am I wrong? Thats what I thought I understood from other examples in the past.

This question relates to:
French writing exercise "Coco Chanel"

Chris

Kwiziq community member

27 January 2019

27/01/19

The gérondif "en libérant" can be temporal as well as causal. 

Ann

Kwiziq community member

27 January 2019

27/01/19

So are the two expressions always interchangeable? If not please explain when to use each...

Alan

Kwiziq community member

28 January 2019

28/01/19

I think "par libérer" (or par + infinitive in general) can only be used after the verbs commencer, finir and their synonyms.

"Elle a commencé par libérer les femmes de l’esclavage du corset."

Apart from these cases, par is followed by a noun, not a verb.

Ann

Kwiziq community member

31 January 2019

31/01/19

Merci

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
4682questions9486answers166,219users
Getting that for you now.