To translate "Coco Chanel became very popular 'by freeing' women from the corset", they used en libérant while I used par libérer because I thought en libérant would mean "while liberating" vs the "by liberating" they asked for. Am I wrong? Thats what I thought I understood from other examples in the past.
Freeform Writing Exercise C1
The gérondif "en libérant" can be temporal as well as causal.
So are the two expressions always interchangeable? If not please explain when to use each...
I think "par libérer" (or par + infinitive in general) can only be used after the verbs commencer, finir and their synonyms.
"Elle a commencé par libérer les femmes de l’esclavage du corset."
Apart from these cases, par is followed by a noun, not a verb.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard