The end of the passage states, "d'ici trois jours ouvrables" or "dans", but the English phrase to translate is "within" so should en not be used instead of dans? En being within and dans being similar to after ex number of days.
En vs dans
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Keir,
Take a look at Maarten's excellent answer to a similar question for the use of dans/en/d'ici -
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/dans-vs-d-ici
Hope it helps!
Bonjour Keir,
https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/translation-and-meaning-of-en-dans-d-ici
This type of point has been raised before -- have a look at the link above, I think that you will find it interesting and helpful to deal with your query.
Bonne journée
Jim
Cheers for repliy Jim I agree with the explanation link, but that is not what it says in the passage, so the English text should be changed to "normally within 3 days".
Salut de nouveau,
So I suggest that you use the link to report a problem:-
https://progress.lawlessfrench.com/contact-us
Jim
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level