En vs dans

KeirC1Kwiziq community member

En vs dans

The end of the passage states, "d'ici trois jours ouvrables" or "dans", but the English phrase to translate is "within" so should en not be used instead of dans? En being within and dans being similar to after ex number of days. 

Asked 1 month ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Keir, 

Take a look at Maarten's excellent answer to a similar question for the use of dans/en/d'ici -

https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/dans-vs-d-ici

 

Hope it helps!

 

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Bonjour Keir,

https://progress.lawlessfrench.com/questions/view/translation-and-meaning-of-en-dans-d-ici

This type of point has been raised before  --  have a look at the link above, I think that you will find it interesting and helpful to deal with your query.

Bonne journée

Jim

KeirC1Kwiziq community member

Cheers for repliy Jim  I agree with the explanation link, but that is not what it says in the passage, so the English text should be changed to "normally within 3 days". 

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Salut de nouveau,

So I suggest that you use the link to report a problem:-

https://progress.lawlessfrench.com/contact-us

Jim

KeirC1Kwiziq community member

Merci beaucoup pour votre réponse Jim.

En vs dans

The end of the passage states, "d'ici trois jours ouvrables" or "dans", but the English phrase to translate is "within" so should en not be used instead of dans? En being within and dans being similar to after ex number of days. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...