In the phrase, "Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,", I don't understand how "vous être imprégnés" using the infinitive in the French corresponds to the English translation, "after soaking up". Is "être" a typo where "êtes" should have been used instead?
Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,
Hi Sydney,
It is not always possible to translate directly from English to French.
I assume the verb being used here is s'imprégner and if I am correct then the past infinitive will be s'être imprégné (or imprégnés using vous). This is quite a normal usage after the preposition après.
Bonjour Sydney,
To supplement Jim's answer, here are a few examples with 'après + past infinitive':
Après avoir fait la vaisselle ... = After doing the dishes ...
Après vous avoir téléphoné ... = After calling you, ... (no -s at 'téléphoné' as 'vous' is an indirect object)
Après être parti en vacances ... = After going on holiday [US: vacation] ...
Après vous être levés ... = After getting up ...
I hope this is hepful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level