Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,

Sydney B.B2Kwiziq Q&A regular contributor

Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,

In the phrase, "Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,", I don't understand how "vous être imprégnés" using the infinitive in the French corresponds to the English translation, "after soaking up". Is "être" a typo where "êtes" should have been used instead?

Asked 2 years ago
Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Hi Sydney,

It is not always possible to translate directly from English to French.

I assume the verb being used here is s'imprégner and if I am correct then the past infinitive will be s'être imprégné (or imprégnés using vous). This is quite a normal usage after the preposition après.

CélineKwiziq team member

Bonjour Sydney,

To supplement Jim's answer, here are a few examples with 'après + past infinitive':

Après avoir fait la vaisselle ... After doing the dishes ...

Après vous avoir téléphoné ... After calling you, ... (no -s at 'téléphoné' as 'vous' is an indirect object)

after-doing-apres-avoir-fait

Après être parti en vacances ... = After going on holiday [US: vacation] ...

Après vous être levés ... = After getting up ...

 

apres-etre-alle

I hope this is hepful.

Bonne journée !

Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,

In the phrase, "Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,", I don't understand how "vous être imprégnés" using the infinitive in the French corresponds to the English translation, "after soaking up". Is "être" a typo where "êtes" should have been used instead?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...