In the phrase, "Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,", I don't understand how "vous être imprégnés" using the infinitive in the French corresponds to the English translation, "after soaking up". Is "être" a typo where "êtes" should have been used instead?
Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,
Hi Sydney,
It is not always possible to translate directly from English to French.
I assume the verb being used here is s'imprégner and if I am correct then the past infinitive will be s'être imprégné (or imprégnés using vous). This is quite a normal usage after the preposition après.
Bonjour Sydney,
To supplement Jim's answer, here are a few examples with 'après + past infinitive':
Après avoir fait la vaisselle ... = After doing the dishes ...
Après vous avoir téléphoné ... = After calling you, ... (no -s at 'téléphoné' as 'vous' is an indirect object)
Après être parti en vacances ... = After going on holiday [US: vacation] ...
Après vous être levés ... = After getting up ...
I hope this is hepful.
Bonne journée !
Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,
In the phrase, "Enfin, après vous être imprégnés de tous les paysages somptueux,", I don't understand how "vous être imprégnés" using the infinitive in the French corresponds to the English translation, "after soaking up". Is "être" a typo where "êtes" should have been used instead?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level