"Everyone" vs "every one"

engenious

Kwiziq community member

21 January 2018

3 replies

"Everyone" vs "every one"

I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?

This question relates to:
French lesson "Tout le monde = Everybody (indefinite pronouns)"

Chris

Kwiziq community member

21 January 2018

21/01/18

I know "tout un chacun", which is translated as everyone, a more strongly stressed "tout". I am not familiar with "tout en chacun". And I am not familiar with "tout un chacun" meaning "every (single) one". -- Chris (not a native speaker).

Cécile

Kwiziq language super star

22 January 2018

22/01/18

If I may add to what chris just said - ´ Tout un chacun' is a literary form of ´ tout le monde ´ . You might hear it in a Presidential address or see it written in novels . Hope this helps ....

engenious

Kwiziq community member

25 January 2018

25/01/18

Thanks to each and every one of you!

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3387questions7076answers134,659users
Thinking...