"Everyone" vs "every one"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
EngeniousKwiziq community member
"Everyone" vs "every one"
I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?
This question relates to:French lesson "Tout le monde = Everybody/Everyone (French Indefinite Pronouns)"
Asked 5 years ago
Chris Kwiziq Q&A super contributor
I know "tout un chacun", which is translated as everyone, a more strongly stressed "tout". I am not familiar with "tout en chacun". And I am not familiar with "tout un chacun" meaning "every (single) one".
-- Chris (not a native speaker).

CécileKwiziq team member
If I may add to what chris just said -
´ Tout un chacun' is a literary form of ´ tout le monde ´ . You might hear it in a Presidential address or see it written in novels .
Hope this helps ....
Engenious asked:View original
"Everyone" vs "every one"
I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level