Is there any difference between "il a fait exprès de casser ma poupée" and "il a cassé ma poupée exprès"?
I've only ever encountered the latter before, and it seems more straightforward to not have the extra verb floating around, but perhaps there's a subtle difference that I'm missing?
Both are acceptable. I've mostly heard the first version (faire exprès), though.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard