grand-chose

JohnC1Kwiziq community member

grand-chose

We don't have much to eat

Is the following a possible translation?

Nous n'avons pas beaucoup à manger

Asked 2 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi John, 

You could say -

 

Nous n'avons pas beaucoup à manger 

I do prefer using the expression 'grand-chose' which is very French, but your suggestion isn't wrong.

Bonne Continuation !

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi John,

The expression is "pas grand-chose" as an adverb     and the meaning is "not much / not a lot"

To use "beaucoup" --> a lot / great deal is also an adverb, but I'm not sure that it is a direct equivalent to "pas grand-chose".

It would depend on the context of what is being meant  --- I hesitate to agree with you.

Let's see what the others may comment?

Jim

BookwormsA0Kwiziq community member

Il n'y a pas beaucoup a manger

grand-chose

We don't have much to eat

Is the following a possible translation?

Nous n'avons pas beaucoup à manger

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...