C'est une nuit froide et brumeuse.
Hope this helps!
But then Aurélie said (in earlier response) brumeux meant misty, not foggy.
In fact brume and brouillard are according to weather experts the same phenomenon but with different levels of thickness and visibility.
Furthermore brouillard has no adjective, but brume does.
It is always difficult to translate accurately different weather systems from one language to another as one particular sentence or atmospheric phenomenon may not have an exact equivalent in the other language or country so it will often be an approximation.
In countries where it snows a lot they have upwards of 50 words to describe what we generally know as sleet or snow in Europe...
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard