"Navré, grommela-t-il au vieil homme minuscule qu'il avait manqué de faire tomber."
Online translator says: "Sorry," he mumbled to the tiny old man whom he had nearly knocked over."
How is "manqué de" being used here?
"Navré, grommela-t-il au vieil homme minuscule qu'il avait manqué de faire tomber."
Online translator says: "Sorry," he mumbled to the tiny old man whom he had nearly knocked over."
How is "manqué de" being used here?
Eva,
The explanation is perfectly reasonable with the limited information given.
I use multiple sources, including, when necessary, a native French speaker who is a qualified bidirectional French-English translator.
Feel free to use others.
This is not the place to seek translations or explanations of other people’s translations of English into French.
https://www.kwiziq.com/community-guidelines
Eva,
that doesn’t look like it comes from this site ?
This is being used as a synonym for ‘ avoir failli faire qqc ‘.
https://www.wordreference.com/fren/faillir
Maarten,
Yes, it's not from this site. I stumbled on it while reading Harry Potter in French.
Is it common to use "manqué de" as a synonym for ‘ avoir failli faire qqc ‘?
Sorry, I'm still not fully convinced with the explanation.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level