How is Il fait bon aujourd'hui "It is warm" as your test implies? Should it not be "Il fait chaud"? I would think the translation should have been correct as "It is nice" today for Il fait bon aujourd'hui.
You're right that "it is nice today" would translate as "il fait bon" if you are referring to how it feels. However, "it is nice today" could also translate as "il fait beau" if you are referring to how it looks.
When the weather feels neither hot nor cold, it feels warm. Which is a "nice" temperature. So, when saying "it feels nice today", it must also mean that it feels warm. Hence, it is correct to translate "il fait bon" to mean "it is warm".
Here are a few examples:
Il fait froid = it is/feels cold
Il fait chaud = it is/feels hot
Il fait bon = it is/feels warm
= it is/feels nice
I invite you to click on the following link where this exact point is actually very well described towards the end.
Talking about the weather in French - il fait + [adjectif]
The issue for me was that the English prompt in test was "It is really warm," which sounds like something warmer than warm = nice. Are "warm" and "really warm" the same for this (i.e., "really warm" = "really nice")? Would "slightly warm" be different? Thank you.
Il fait bon = It is/feels warm/nice
Il fait vraiment bon = It is/feels really warm/nice
Il fait assez bon = It is slightly warm -> In my opinion, "slightly warm" tends to be used in cooking rather than talking about the weather
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard