Just to make the point that in UK English, it’s commoner to say "nowhere I’d rather be" or "nowhere that I’d rather be" - this avoids the where-where sound but also makes it harder to remember we need nulle part où rather than nulle part que.
Il n'y a nulle part où je préférerais être. There is nowhere where I would rather be.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Anne D.Kwiziq Q&A regular contributor
Il n'y a nulle part où je préférerais être. There is nowhere where I would rather be.
This question relates to:French lesson "Ne ... nulle part = Nowhere (French Negations)"
Asked 7 months ago

Hi Anne,
After discussion we agree with you and have changed the translation to -
There is nowhere that I'd rather be
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level