Il n'y a nulle part où je préférerais être. There is nowhere where I would rather be.

Anne D.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Il n'y a nulle part où je préférerais être. There is nowhere where I would rather be.

Just to make the point that in UK English, it’s commoner to say "nowhere I’d rather be" or "nowhere that I’d rather be" - this avoids the where-where sound but also makes it harder to remember we need nulle part rather than nulle part que.

Asked 1 month ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Anne,

After discussion we agree with you and have changed the translation to -

There is nowhere that I'd rather be

Bonne Continuation !

Il n'y a nulle part où je préférerais être. There is nowhere where I would rather be.

Just to make the point that in UK English, it’s commoner to say "nowhere I’d rather be" or "nowhere that I’d rather be" - this avoids the where-where sound but also makes it harder to remember we need nulle part rather than nulle part que.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...