'In a line' for 'Faire la queue' - Sorry, that's not English.

Catherine B2Kwiziq community member

'In a line' for 'Faire la queue' - Sorry, that's not English.

"J'ai fait la queue ce matin." means:I was in a line this morning.
Being in a line is not English for 'queuing up' ... even in your examples, you don't translate '..fait la queue ...' in this way. 
Asked 2 years ago
JimC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Hi Catherine,

I'm sorry to add to your frustration but it is indeed common in American English.

The Americans will say "You won't be in the line" meaning that "you will not be in the queue" 

Jim

CélineKwiziq team member

Bonjour Catherine,

As mentioned by Jim, both translations are correct (UK and US versions). If you read through the discussion /questions, you will see that it has already been mentioned and answered. ;-)

I hope this is helpful.

Bonne journée !

MarkC1 Kwiziq Q&A super contributor

This particular question is still queued up to be corrected.

Catherine asked:View original

'In a line' for 'Faire la queue' - Sorry, that's not English.

"J'ai fait la queue ce matin." means:I was in a line this morning.
Being in a line is not English for 'queuing up' ... even in your examples, you don't translate '..fait la queue ...' in this way. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!