It's always difficult and sometimes impossible to make the English sentence sound perfectly natural across the entire gamut of English speaking nations. Let's not forget that this is a site for learning French, and the English is a way to make the French understandable, a teaching vehicle -- not more not less. It is not intended to teach English nor be a reference of the English language.
No, I'm British, and I agree with Sydney. You can't use "avoid" in this way.
Thanks for the vote of confidence, Alan!
It's just a mistranslation; éviter can often be translated as "avoid", but not in this context. "Avoid" can only be used to mean stopping oneself from doing something.
Larousse gives this for éviter que:
éviter que : pour éviter que la mayonnaise (ne) tourne to prevent the mayonnaise from OU to stop the mayonnaise curdling
I would more likely use 'avoid making it worse' or 'stop/prevent it getting worse' but to be fair, Collins does include the following for 'avoid' :
1. 'keep from happening' - British English,
2. 'prevent from happening' as American English,
3. examples that demonstrate doing something to avoid something else happening, not just personally avoiding something. Paraphrased - the pilots took action to avoid a disaster.
As the statement here is in the imperative, it is a call to 'us' (to do something) to avoid it getting worse. Not the way I would say it, but not 'wrong' either.
Perhaps I could have been clearer. I agree that all the examples in your dictionary reference are correct, but I think they fit into two structures:
1. avoid something
2. avoid doing something
I don't think you can "avoid someone/something else doing something".
If it's not the way you would say it, and it's not the way Sydney or I would say it, perhaps it's wrong?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard