In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kwiziq community member
In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation
'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'
This question relates to:French lesson "Quelqu'un/Quelqu'un d'autre = Someone/Someone else (French Indefinite Pronouns)"
Asked 7 years ago
Bonjour encore, If I have the correct sense of the French phrase in question, this possibly is a better syntax: Avez-vous vu quelqu'un concernant vos yeux ? I understand the context to be that the speaker is asking if the person has seen a doctor, probably because he/she is having a problem with their eyes. The obvious phrasing that you refer to has to do with the eyes as one of the senses, i.e. seeing. I don't think that is what the phrase intends. Bonne chance,
AurélieKwiziq team member
Bonjour Susan !
Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".
I've decided to add context to the example to remove any confusion :)
Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".
I've decided to add context to the example to remove any confusion :)
Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?
À bientôt !Did you see anyone/someone about your eye problem?
Ron T. Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Aurélie,
Je vous remercie beaucoup pour le carré vert. Je l'apprécie bien.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level