In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

SusanC1Kwiziq community member

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'
Asked 6 years ago
RonC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer
Bonjour encore, If I have the correct sense of the French phrase in question, this possibly is a better syntax: Avez-vous vu quelqu'un concernant vos yeux ? I understand the context to be that the speaker is asking if the person has seen a doctor, probably because he/she is having a problem with their eyes. The obvious phrasing that you refer to has to do with the eyes as one of the senses, i.e. seeing. I don't think that is what the phrase intends. Bonne chance,
AurélieKwiziq team member
Bonjour Susan !

Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".

I've decided to add context to the example to remove any confusion :)

Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?
À bientôt !
RonC1 Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Aurélie, Je vous remercie beaucoup pour le carré vert. Je l'apprécie bien.
Susan asked:View original

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...