Quelqu'un, Quelqu'un d'autre = Someone, Someone else (indefinite pronouns)

Quelqu'un = someone

In affirmative sentences, quelqu'un means 'someone'/'somebody'

J'ai entendu quelqu'un frapper à la porte.
I heard someone knocking at the door.

Il a vu quelqu'un par la fenêtre.
He saw someone through the window.



Quelqu'un (in questions) = anyone/someone

In questionsquelqu'un can mean 'anyone'/'anybody' or 'someone'/'somebody'.

Quelqu'un a vu mes clés?
Has anyone seen my keys?

Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?



ATTENTION: n'importe qui, which also means 'anybody', would not be used in questions: it literally means any body, 'doesn't matter who' any.

See N'importe qui = Anyone (indefinite pronouns)


Quelqu'un d'autre = someone else

Je suis désolée, mais j'aime quelqu'un d'autre.
I'm sorry, but I love someone else

Elle a cru que c'était Valentin, mais c'était quelqu'un d'autre.
She thought it was Valentin, but it was someone else.

 

See also the related lesson: Autre chose / quelque chose d'autre = Something else (indefinite pronouns)

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Il a vu quelqu'un par la fenêtre.
He saw someone through the window.


Quelqu'un a vu mes clés?
Has anyone seen my keys?


Je suis désolée, mais j'aime quelqu'un d'autre.
I'm sorry, but I love someone else


Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?


Elle a cru que c'était Valentin, mais c'était quelqu'un d'autre.
She thought it was Valentin, but it was someone else.


J'ai entendu quelqu'un frapper à la porte.
I heard someone knocking at the door.


Q&A

Donald

Kwiziq community member

17 July 2018

2 replies

une autre possiblité

Puis-je aussi dire <Y-a-t-il quelqu'un d'aiutre...  Merci d'avance,  Don

Chris

Kwiziq community member

17 July 2018

17/07/18

Y a-t-il quelqu'un d'autre is perfectly OK.


-- Chris (not a native speaker).

Donald

Kwiziq community member

19 July 2018

19/07/18

Merci encore Chris.  Vous voyez que les étudiants lisent votre reponses et les sont apprecié. 

Susan

Kwiziq community member

24 August 2017

3 replies

In the sentence 'tu as vu quelqu'un pour les yeux' and the translation

'.......about your eyes', should it be 'with your eyes' and therefore 'avec les yeux?'

Ron

Kwiziq community member

24 August 2017

24/08/17

Bonjour encore, If I have the correct sense of the French phrase in question, this possibly is a better syntax: Avez-vous vu quelqu'un concernant vos yeux ? I understand the context to be that the speaker is asking if the person has seen a doctor, probably because he/she is having a problem with their eyes. The obvious phrasing that you refer to has to do with the eyes as one of the senses, i.e. seeing. I don't think that is what the phrase intends. Bonne chance,

Aurélie

Kwiziq language super star

25 August 2017

25/08/17

Bonjour Susan !

Ron is correct: here the sentence means "have you seen someone (a doctor) about your eyes [because there's an issue]?".

I've decided to add context to the example to remove any confusion :)


Tu as vu quelqu'un pour ton problème à l'œil ?
Did you see anyone/someone about your eye problem?

À bientôt !

Ron

Kwiziq community member

28 August 2017

28/08/17

Bonjour Aurélie,
Je vous remercie beaucoup pour le carré vert. Je l'apprécie bien.
Thinking...