Kwiziq community member
4 November 2016
It's about le Futur and le Futur antérieur.
The English sentence is: "Marie will meet up with us when we leave the restaurant." In the answer you use le Futur antérieur: "...quand nous aurons quitté..." In English, this would, to me, rather be "...after having left...". Since here it is "...when leaving..." a more simulaneous connection is implied. Would it, hence, be ok to translate it as: 'Marie nous rejoindra quand nos quitterons le restaurant." Thanks, -- Chris.
This question relates to:French lesson "Quand, lorsque, après que, une fois que + Le Futur Antérieur = 'when, after I've done in the future"
Kwiziq language super star
5 November 2016
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
French listening practice
French reading practice
French speaking practice
French writing practice